Kāpēc mums ir mīlestības / naida attiecības ar jauno Google tulkotāju

Galvenais Forši Sīkrīki Kāpēc mums ir mīlestības / naida attiecības ar jauno Google tulkotāju

Kāpēc mums ir mīlestības / naida attiecības ar jauno Google tulkotāju

Google tulkotājs jau sen ir bijis viens no mūsu iecienītākajiem tulkošanas rīkiem, taču tā jaunais maršruts, kas tika izlaists pagājušajā nedēļā, šķiet kaut kas no 2025. gada. Bez pat datu savienojuma lietotne tagad var pārveidot caur jūsu kameras objektīvu redzamo tekstu no vienas valodas uz citu, reāllaikā, tieši jūsu acu priekšā. Tāpat kā maģija. Bet tas nav 2025. gads, un tehnoloģija parāda. Lūk, kāpēc mēs uzreiz esam apsēsti un vīlušies par lietotnes vērienīgo soli.



Google jau gandrīz gadu ir eksperimentējis ar reāllaika, uz fotoattēliem balstītu tulkošanas tehnoloģiju - tas sākās ar atsevišķas lietotnes Word Lens iegādi pagājušā gada maijā, kuru tā ātri integrēja tulkotājā un pat Google Glass. Tāpēc pagājušajā nedēļā virzītais jauninājums ir smalks, bet nozīmīgs. Tas nozīmē, ka jums vairs nav nepieciešams fotografēt, lai tulkotu to, ko redz kamera, un jums vairs nav nepieciešams datu savienojums - gan iespaidīgi varoņdarbi ceļotājiem, kuriem nepieciešama atbilde par redzamajām zīmēm, gan ātri.

Bet ambīcijas netiek sasniegtas ar pilnīgu panākumu. Ilga problēma ar Word Lens nav novērsta - ieteiktie tulkojumi pāriet no viena uz nākamo, jo lietotne cīnās ar vārdu identificēšanu, turot tālruni virs teksta, tāpēc ir grūti uztvert nozīmi. Vēl viens izaicinājums: lai lietotne darbotos, kamera jātur diezgan stabili. Attiecībā uz precizitāti mēs ļausim iepriekšējam attēlam runāt pats par sevi. Pirms salīdzināt ar iepriekšējo angļu valodas tekstu, mēģiniet izlasīt kreiso apakšējo paneli, domātu tulkojumu no spāņu valodas vai apakšējo labo pusi, tulkojot no krievu valodas. Var redzēt, ka vēl ir tāls ceļš ejams.




Vai lietotne ir izgāšanās? Tālu no tā. Google tulkotājs joprojām piedāvā vislabāko bezmaksas servisu, izmantojot lejupielādējamus valodu pakotnes desmitiem valstu, tūlītējus mutiskus un rakstiskus tulkojumus, kas automātiski nosaka jūsu valodu, un, iespējams, visaptverošāko visu saderīgo valodu sarakstu. Šis ir tikai palūrējums uz iespējamo, pirms tas ir pilnībā gatavs uzmanības centrā.

Nikija Ekšteina ir redaktora palīdze vietnē Travel + Leisure un ir daļa no Trip Doctor ziņu komandas. Atrodi viņu Twitter vietnē @nikkiekstein .